Invocation

2018 Community Graduation Celebration Invocation

By Dr. Estevan Rael-Gálvez

A native son of New Mexico with both Hispano and indigenous ancestral connections, Dr. Rael-Gálvez is currently a writer, creative strategist and the founding principal of Creative Strategies 360°, which supports transformative work within communities, governments, universities and cultural-based organizations. Prior to this, he was senior vice president of Historic Sites at the National Trust for Historic Preservation; executive director of the National Hispanic Cultural Center; and State Historian of New Mexico. Below is his bilingual invocation for the 2018 Community Graduation Celebration taking place on June 21 at Zona del Sol - Earth Care. 

 

Be-pu-wave, Buenas Tardes; Good evening.

Me da un gran orgullo de estar aquí, compartiendo con ustedes esta con-mem-or-ación y estar junto con Earth Care, que creen que los jóvenes pueden cambiar el mundo y en las palabras del movimiento Chicano, si se puede.

I am deeply honored to be here this evening, for the first annual community graduation celebration and to stand here with Earth Care—who believe that young people can change the world and in the words of the Chicano movement, yes we can.

Permítanme comenzar como aprendí desde joven - reconociendo el sitio en que nos encontramos hoy – sobre tierra indigena - reconociendo a los pueblos indígenas, los antiguas abuelos y especialmente la gente Tewa, que han servido como sus mayordomos durante milenios, hasta este momento.

Let me begin as I learned early in life to do—acknowledging the ground upon which we stand today and recognizing the indigenous people, particularly the Tewa people, who have served as its stewards for millennia. 

Aquí, en este paisaje soberano, los ancianos del pueblo han dicho que, "dondequiera que vayamos, dejamos nuestro aliento detrás de nosotros" — una invocación que reconoce a los que vinieron antes que nosotros y cómo su fuerza vital permanece con nosotros mucho después de que se han ido.

Here in this sovereign landscape, Pueblo elders have said that, “wherever we go, we leave our breath behind us” — an invocation recognizing those who came before us and how their life force remains with us long after they have gone.

In this way, we begin by calling the ancestors into the space. We may come here as individuals, but we stand here with thousands.

De esta manera, comenzamos llamando a los ancestros al espacio. Venimos aquí como individuos, pero estamos para aquí con miles.

Like any commencement, we are gathered together this evening to celebrate academic ascendance and a journey forward. However, unlike any commencement I have attended, this is not about a single school, a single grade or class or even about a single individual. Today, we are recognizing the educational accomplishments of our entire community from the past year. There is something that you have all done this year— not just graduated, but for many, even completed a year of college, earned a license to work and then there are those who supported that effort.

Here, we rise with every achievement. Indeed, our strength lies in raising our collective voices, in standing up and saying we are here.

Como cualquier comienzo, estamos reunidos esta noche para celebrar el as-censo académico y un viaje hacia adelante, tal vez como cualquier comienzo, pero esto no se trata de una sola escuela, un grado o clase o incluso de un solo individuo.

Hoy, estamos reconociendo los logros educativos de toda nuestra comunidad a partir del año pasado. Hay algo que todos ustedes han hecho este año - no sólo los que se graduaron, pero para muchos, incluso completando un año de la Universidad, ganando una licencia para trabajar y luego están los que apoyaron ese esfuerzo.

Nuestra fuerza radica en elevar nuestras voces colectivas, en levantarnos y decir que ‘estamos aquí.’

Aunque la historia del mundo cuenta de dominación y poder hoy nuestras comunidades están bajo tremendo asalto y es un reto no reconocer la realidad del mundo que nuestros niños están navegando. Pero porque hay tanta oscur-idad, es más razón para iluminar quiénes somos, que soñamos ser.

Although the history of the world is one of domination and power, our communities are under tremendous assault and it is a challenge not to acknowledge the reality of the world our children are navigating. But because of this darkness, it is all the more reason to illuminate who we are, who we dream of becoming.

Creating rituals therefore that fortify us,that help us see ourselves more clearly, help us perceive the beauty and strength has always been a way of creating presence, and in this way, it is an act of resistance.

The ritual of recognition is so important to anyone. Praise upon an individual of any age can create a tremendous shift – I see you, I hear you... However, creating praise for an entire community, holds a promise of a grand transformation that is without calculation.

Crear rituales quenos fortalezcan,quenos ayude naver - nos más claramente, nos ayuden a percibir la belleza y la fuerza ha sido siempre una forma de crear presencia, y de esta manera, un acto de resistencia.

El ritual del reconocimiento es tan importante para cualquiera. Alabar a un individuo de cualquier edad puede crear un tremendo cambio – te veo, te oigo...

Sin embargo, crear elogios para toda una comunidad, tiene una promesa de un gran transformación.

 

Recognition of Graduates

Before we begin the commencement, and by way of an invocation of sorts, as I was thinking about my remarks the other day, I called to mind one of my favorite scenes from the novel, Beloved. In it, the grandmother preacher, Baby Suggs gathered the community in a clearing in the forest. After she bowed her head in prayer, she said,

  • ♦  Let the children come,” and they ran from the trees toward her. “Let your mothers hear you laugh,' she told them.

  • ♦  Then, she said, 'Let the grown men come,' she shouted.

    They stepped out one by one from among the ringing trees. Let your wives and your children see you dance,' she told them, and the ground shuddered under their feet.”

  • ♦  Finally she called the women to her. 'Cry,' she told them. 'For the living and the dead. Just cry.' And without covering their eyes the women let loose.

  • ♦  It started that way: laughing children, dancing men, crying women and then it got mixed up. Women stopped crying and danced; men sat down and cried; children danced, women laughed, children cried until they were all gasping for breath.

  • ♦  In the silence that followed, Baby Suggs, offered up to them wisdom. She told them that the only grace they could have was the grace they could imagine. That if they could not see it, they would not have it.

  • ♦  Here,' she said, 'in this here place, we flesh; flesh that weeps, laughs; flesh that dances on bare feet in grass. Love it. Love it hard...” Because outside of this community, they do not love who you are, she said, then she asked them to love their eyes, their skin, their hands, their mouth, their neck and above all, she said, love your heart. For this is the prize.” And this is the praise that we begin with tonight.

Antes de reconocer a los logros educativos, quiria dar una tipo de invocación. Unas noches pasado estaba pensando en mis comentarios, y llamé a la mente una de mis escenas favoritas de la novela, Beloved. En él la abuela, Baby Suggs reunió a su comunidad en un claro en el bosque. Después de que ella inclinó la cabeza en oración, ella dijo,

  • ♦  "que vengan los niños," y ellos corrieron de los árboles hacia ella. "Que tus madres te escuchen reír," les dijo.

  • ♦  Entonces, ella dijo: "que los hombres adultos vengan" y salieron uno por uno de entre los árboles. “Deja que tus esposas y tus hijos te vean bailar,” les dijo.

  • ♦  Finalmente llamó a las mujeres a ella. "Llora", les dijo, para los vivos y para los muertos, sólo llora. Y sin cubrir sus ojos las mujeres soltaron.

  • ♦  Empezó así: niños riendo, hombres bailando, mujeres llorando y luego se mezcló. Las mujeres dejaron de llorar y bailaron; los hombres se sentaron y lloraron; los niños bailaban, las mujeres se reían, los niños lloraban hasta que todos estaban jadeando para respirar.

  • ♦  En el silencio que siguió, la abuelita, les ofreció su gran corazón. Ella les dijo que ‘la única gracia que podían tener era la gracia que ellos mismos podían imaginar. Que si no podían verlo, no lo tendrían.

  • ♦  “Aquí," dijo,"en este lugar aquí, que la piel; piel que llora, se ríe; piel que baila en los pies descalzos en la hierba. “Ama tu piel,” les dijo. “Porque muchos no aman quien eres,” ella dijo. Entonces ella les pidió que amaran sus ojos, su piel, sus manos, su boca, su cuello y sobre todo, ella dijo, ama tu corazón; esto les conto, es el premio.

  • Today, we are gathered in a clearing as well, and we also want to call forward the children, indeed all the generations— to recognize those of you who have graduated, at any level, Kindergarten, High School, Associate Degrees, Licensing, and graduate degrees. This is your day and we celebrate you.

  • Hoy tambien estamos reunidos en un claro, y también queremos llamar a los niños; de hecho todas las generaciones, para reconocer a aquellos de ustedes que se han graduado, en cualquier nivel, Kindergarten, grados asociados, licencias y grados de posgrado. Este es tu día y te celebramos.

  • Because of what you have accomplished this year, we all stand taller; YOU are the blossom, the fruit, but we are tree, no, we are the forest of aspens that radiate the beauty of who we are.

  • Por lo que han logrado este año, todos estamos más altos, ustedes son el flor y la fruta, pero nosotros juntos somos los árboles; ... no, somos el bosque de los álamos que irradian la belleza de quienes somos.

Be the first to comment

Please check your e-mail for a link to activate your account.

Get Involved Featured Events Donate

connect